==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ།
ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ་བཞུགས། །པདྨའི་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །གསེར་གྱི་རྫས་ལྟར་གཅིག་ལས་སྣང༌། །རྣམ་གྲངས་སྣང་བ་ལྔ་གསུམ་གཉིས། །ཤེས་ནས་གཞག་དང་བླང་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌། །པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །རང་གི་རྟོག་རྙོག་རི་བོས་མནན། །རང་རྒྱུད་རྐྱེན་གྱིས་ལོག་སྣང་བ། །སྐྱེ་བོ་པ་དང་མུ་སྟེགས་པ། །དྲུག་དང་རྟག་ཆད་སྣང་བར་བྱུང༌། །དམུས་ལོང་ཚུལ་གྱུར་སྐྱེ་བོ་ཡང༌། །མཐོ་ཡོར་མི་ལྟར་བརྟགས་སྣང་བ། །དམྱལ་བའི་རང་སེམས་མི་སོགས་སྣང༌། །ཡི་དྭགས་སྡིག་སེམས་མི་གཙང་ཡུལ། །བྱོལ་སོང་གྱེན་ཐུར་ངམ་གྲོག་སྣང༌། །མི་ལ་མཐོང་ཡུལ་འདི་ཉིད་སྣང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་མིན་གོ་མཚོན་སྣང༌། །ལྷ་ཡི་དགེ་སེམས་རིན་ཆེན་སྣང༌། །ཅི་ཡང་སྣང་ཕྱིར་མཐོང་མི་བདེན། །
སྐྱེ་བོ་རྟོག་པས་ཕྲོགས་པ་ཡི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱི་ནང་ལྟ་བུར་སྣང༌། །བརྟགས་པ་བརྡ་ཡི་ཐ་སྙད་ཤར། །རྐྱེན་གྱིས་ལོག་ཚུལ་མུ་སྟེགས་པ། །ཁྲིད་བྱེད་དྲུག་གི་བསྟན་པས་བསླུས། །མདོ་བསྡུས་མུ་སྟེགས་ཆད་པ་ལ། །གློ་བུར་ཙམ་སྣང་མཐའ་མེད་ལྟ། །རྟག་པ་བྱས་སྣང་དངོས་པོར་འདོད། །དེ་ཡང་རྒྱུ་མིན་རྒྱུར་སྨྲ་བ། །རང་བཞིན་རྒྱུར་འདོད་དབང་ཕྱུག་རྒྱུ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྒྱུར་སྨྲ་དང༌། །རྡུལ་ཕྲན་རྒྱུ་རུ་འདོད་པ་དང༌། །བྱེད་པོ་རྒྱུ་རུ་འདོད་པ་ལོག །གཞན་ཡང་མུ་སྟེགས་ཞར་བྱུང་ལ། །ཕྱི་རོལ་བ་དང་ཡང་དག་པ། །གསང་སྔགས་པ་དང་གསང་ཆེན་པ། །གཉིས་གསུམ་ལྔ་རྣམས་རྒྱུ་ཡི་ཚུལ། །གསུམ་གཉིས་འབྲས་བུའི་ཚུལ་སྣང་བ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཞི་ལ་ལྟ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྟ་བ་ཡང༌། །ཅིག་ཤོས་ལྟ་བ་ལས་འཕགས་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེ་དང༌། །ཀྲྀ་ཡ་ཨུ་པ་ཡང་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང༌། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང༌། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང༌། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང༌། །ཆོས་ཙམ་ལྟ་བའི་ཉན་ཐོས་པས། །མདོ་སྡེ་པ་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་རྩོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྣང་བར་མཐུན། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་ཐེག་པ་པ། །ཕྱི་རོལ་བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མ་ཙམ། །རྡུལ་ཡང་ཕྱོགས་ཆས་མ་གྲུབ་འཕགས། །ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་སྣང་དང་མཐུན། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པའང་རྣམ་པ་གསུམ། །རྣམ་རིག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་མདོ་སྡེ་དབུ་མ་པའོ། །རྣམ་རིག་

【汉语翻译】
观次第释
卡瓦·贝泽
观次第释
观次第释论著。 顶礼莲花眼，将释观次第。 世间与出世间，如金之物一中显。 显现名相五三二，知已取舍当行之。 一切菩提心要界，莲花盛开自性中， 自之分别妄念山压制。 自续为缘生颠倒显现， 凡夫与外道， 六与常断显现生。 如盲人般之众生， 如高山视人般作意显现。 地狱自心现人等， 饿鬼罪心不净处， 旁生上下险谷显， 人见此境如是显。 如是阿修罗见兵器， 天人善心见珍宝。 既显一切故见非真。
众生为分别所夺， 种种幻化显内外。 作意施设名言生， 缘起颠倒外道者， 为六师之教所欺骗。 简言之，外道断见者， 视无边际唯暂现。 执常有为显现为实物， 彼亦说非因为因， 谓自性为因，自在为因， 谓自性为因，以及， 谓微尘为因， 谓作者为因，皆颠倒。 另有外道支分者， 外道与正量部， 密咒师与大密咒师， 二三五等为因之相， 三二显现为果之相。 执我者观四种。 出世间之见者， 亦胜于其他见。 声闻缘觉经部与， 克里亚（藏文：ཀྲྀ་ཡ་，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，汉语字面意思：事部）乌巴（藏文：ཨུ་པ་，梵文天城体：उप，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：近部）正等与， 如是瑜伽之乘与， 玛哈瑜伽之乘与， 阿努瑜伽之乘与， 阿底瑜伽之乘与， 唯观法之声闻者， 经部与毗婆沙二者， 诤论外境， 识为刹那显现相同。 如是缘觉乘者， 外境十二唯幻化， 极微亦胜于不成立分。 识与刹那显现相同。 唯识宗亦有三种， 唯识派与瑜伽行派， 如是经部中观派也。 唯识

【英语翻译】
Explanation of the Stages of View
Kawa Peltseg
Explanation of the Stages of View
Explanation of the Stages of View is presented. I prostrate to the lotus eyes, and will explain the stages of view. Samsara and Nirvana, appear from one like gold. The appearances of categories are five, three, and two. Having known them, one should adopt and abandon. All is within the realm of the essence of enlightenment, In the nature of a blooming lotus, One's own entangling thoughts are pressed down by mountains. One's own stream of being has perverse appearances due to conditions. Ordinary people and non-Buddhists, Appear with six and permanence/cessation. Even beings who have become like blind people, Appear to perceive as if looking at people on high ground. Hellish minds appear as people, etc. Hungry ghosts' sinful minds appear as impure places. Animals appear as cliffs going up and down. Humans see this very realm. Likewise, Asuras see weapons. Gods' virtuous minds see jewels. Since anything can appear, seeing is not true.
Ordinary people are robbed by thoughts. Various illusions appear as inside and outside. Conceptualizations arise as terms of designation. Non-Buddhists have a distorted view due to conditions. They are deceived by the teachings of the six teachers. In short, nihilistic non-Buddhists, See only momentary appearances as limitless. They consider permanence, created appearances, to be real things. They also speak of non-causes as causes. They consider nature to be the cause, power to be the cause. They say that essence is the cause, And they consider atoms to be the cause, And they consider the agent to be the cause, which is wrong. Furthermore, there are incidental non-Buddhists. Outsiders and Valid Cognitionists, Mantrayana practitioners and Great Mantrayana practitioners, Two, three, and five are the aspects of causes. Three and two appear as the aspects of results. Those who grasp at self look at four things. The view of those who have transcended the world, Is also superior to other views. Hearers, solitary realizers, Sutra followers, Kriya (藏文：ཀྲྀ་ཡ་，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，汉语字面意思：Action), Upa (藏文：ཨུ་པ་，梵文天城体：उप，梵文罗马拟音：upa，汉语字面意思：Near), and Correct, Likewise, the Vehicle of Yoga, The Vehicle of Maha Yoga, The Vehicle of Anu Yoga, The Vehicle of Ati Yoga, Hearers who only see Dharma, The Sutra followers and the Vaibhashikas, Argue about external objects, And agree that consciousness appears momentarily. Likewise, the Vehicle of Solitary Realizers, The twelve external realms are only illusions. Even atoms are superior because they do not consist of parts. Consciousness agrees with momentary appearance. The Characteristic Vehicle also has three aspects. The Mind-Only School and the Yogachara School, Likewise, the Sutra-based Madhyamika School. Mind-Only

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་རོལ་མཐོ་ཡོར་མི། །སྲབ་མོ་རྟ་ལྟར་མེད་བཞིན་དུ། །རང་གི་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་འདོད། །དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་དབུ་མ་ཀུན་རྫོབ་མཐུན། །དོན་དམ་སྟོང་པ་མ་སྐྱེས་འདོད། །མདོ་སྡེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ། །ཡུལ་རྣམས་ལོག་ནས་སྣང་བར་ལྟ། །དམ་པར་མཐའ་གཉིས་བྲལ་བ་ཡིས། །དབུ་མ་ཆེན་པོར་འདོད་པའོ། །ཀྲྀ་ཡས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །ཀུན་རྫོབ་རང་རིག་ཡོན་ཏན་ལྟ། །རིགས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ལ། །སྐྱེ་བོས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འདོད། །གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། །ལྟ་སྤྱོད་གོང་འོག་རྗེས་སུ་མཐུན། །ཡོ་གའི་དོན་དམ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ། །རྟོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལྷར་སྣང་ལ། །སྐྱེ་བོས་འདི་དག་ལྷར་མཐོང་འཁྲུལ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དོན་དམ་དུ། །རང་གཉིས་མེད་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །རྟོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དྲུག་སོགས་པའི། །ལྟར་སྣང་ངང་ལ་འཁོར་བ་མེད། །ཨ་ནུ་ཡོ་གས་དོན་དམ་དུ། །བདེ་ཆེན་རྟོགས་པས་རིག་པའི་རྩལ། །ཀུན་རྫོབ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་
པ་འཁྲུ་ལ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་བདེན་གཉིས་བྲལ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རང་སྣང་བའི། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལ། །བརྟགས་པ་གཉིས་པོ་གདོད་ནས་མེད། །དེ་ཕྱིར་གསེར་ལ་གསེར་མཐོང་ལྟར། །ཇི་བཞིན་མ་ནོར་བདེན་མཐོང་ཡིན། །མཉམ་ཉིད་རང་བཞིན་མ་ངེས་པས། །ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་དེར་སྣང་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྟག་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཡོད་ན་ཀུན་ལ་མཐུན་སྣང་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་ངོ་བོར་སྣང༌། །བརྟགས་པ་གཅིག་ཡུལ་གཅིག་མིན་པས། །འཁྲུལ་པ་སྣང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་གདོད་ནས་མེད། །རྟོག་སེམས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སེམས། །གཅིག་ན་དགེ་སྡིག་རྣམ་སྨིན་ཡང༌། །མ་སྤྱད་ཀུན་གྱིས་མྱོང་བར་རིགས། །དེ་མིན་ཡང་དག་དོན་མི་རུང། །རྣམ་སྨིན་ཐུན་མོང་མ་གྱུར་ཕྱིར། །གཅིག་མིན་དེ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པས། །ཐ་དད་དོན་དུའང་མི་རུང་སྟེ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་ལས་གྲོལ་བའོ། །དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་བརྟགས་པ་ཡི། །མིང་ལ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མིན། །མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡོད་རྟོགས་པ། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུས་ཤེས་འགྱུར་གྱི། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཁྱེན་ནོ། །སྣང་བས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་མི་རུང༌། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱའི་ཆོས་ཉིད་ལོགས་ན་མེད། །སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་བྲལ་ཕྱིར། །སྒོམ་པ་པོ་ཡང་

【汉语翻译】
外道高傲者，
如无薄马一般地，
欲求自之分别迷乱相，
欲求胜义智慧刹那间。
瑜伽中观世俗合，
胜义空性不生欲。
经部世俗幻化仅，
视境颠倒而显现。
圣者离二边，
视为大中观。
克里亚以胜义视法性，
世俗自明视功德。
三族坛城显现上，
欲求众生无迷乱。
二者续部之行持，
见行上下随顺同。
瑜伽之胜义极清净，
于法界之智慧中，
证悟之加持显现为本尊，
众生视此等为本尊见迷乱。
玛哈瑜伽之胜义中，
自他无二即如是。
证悟之神变六种等，
如幻状态中无轮回。
阿努瑜伽胜义中，
大乐证悟明之力，
世俗本尊坛城显，
是故众生起分别。
阿底瑜伽离二谛，
一切自生自显之，
智慧离边及中央，
分别二者本初无。
是故如金见金般，
如实无谬见真谛。
平等自性不决定，
以何而观即显现。
事物恒常非有也，
若有则应共现故。
是故自心显现为体性，
分别一境非一故，
迷乱显现无疑虑。
是故所行境本初无，
分别心乃众生各别心。
若一则善恶异熟亦，
未行持者亦应受。
非此则非真实义，
异熟非为共同故。
非一彼性不生故，
亦不应为各异义，
解脱一与各异也。
事物种种分别之，
于名成立之理无。
是故无有任何相，
于未成立者起有之想，
幻化士夫能知晓，
然胜者亦不能知。
以显现故所行境未成立，
所缘之识亦不应有。
所行境不生乃智慧故，
所修之法性别处无。
心之智慧离边故，
修行者亦

【英语翻译】
Outwardly, the arrogant ones,
Like having no thin horse,
Desire their own consciousness's deluded appearances,
Desire the wisdom of ultimate truth in an instant.
Yoga Madhyamaka, conventional truth agrees,
Ultimate truth, emptiness, desires non-arising.
Sutra, conventional truth is merely illusion,
View objects as appearing in reverse.
As holy ones, they are free from two extremes,
They consider it the Great Madhyamaka.
Kriya views the ultimate truth as the nature of reality,
Views conventional truth as self-awareness, qualities.
Upon the appearance of the three family mandalas,
They desire beings to be without delusion.
Both are the practice of the tantra,
The view and practice are consistent from top to bottom.
The ultimate truth of Yoga is utterly pure,
In the wisdom of the sphere of reality,
Blessings of realization appear as deities,
Beings are deluded by seeing these as deities.
In the ultimate truth of Maha Yoga,
Self and other are non-dual, just as it is.
The miraculous displays of realization, such as the six,
In the state of seeming appearance, there is no cycle of existence.
In the ultimate truth of Anu Yoga,
Great bliss realization is the skill of awareness,
The conventional truth is the appearance of the deity's mandala,
Therefore, beings create conceptualizations.
Ati Yoga is free from the two truths,
All that is self-arisen, self-appearing,
Wisdom is free from beginning and end,
Both conceptualizations are primordially absent.
Therefore, like seeing gold in gold,
It is seeing the truth as it is, without error.
Since the nature of equality is not fixed,
It appears as it is viewed.
Things are not permanent or existent,
If they were, they would appear the same to everyone.
Therefore, one's own mind appears as its essence,
Since one conceptualization is not one object,
There is no doubt that delusion appears.
Therefore, the object of experience is primordially absent,
The conceptual mind is the mind of each individual being.
If it were one, then the ripening of virtue and vice,
Even those who have not practiced would experience.
If not, it would not be the true meaning,
Since the ripening is not common.
Since it is not one, that nature is unborn,
It should not be a different meaning either,
It is liberation from one and different.
Various things are conceptualized,
There is no proof established by name.
Therefore, there is no characteristic whatsoever,
To think of existence in what is not established,
A magical person can know,
But the Victorious One himself does not know.
Since the object of experience is not established by appearance,
The knowledge of the object cannot exist.
Since the object of experience is unborn, it is wisdom,
The nature of reality to be meditated upon is not separate.
Since the wisdom of mind is free from extremes,
The meditator is also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་སྒོམ་མཁན་དངོས་མེད་ན། །མི་གནས་མི་རྟོག་འཇོག་པ་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རང་གསལ་བའི། །རང་སེམས་ཡོང་གིས་དེ་ལྟའོ། །ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ན། །ཡང་དག་དོན་ལ་ཕེབས་པའི་རིགས། །ལུས་ངག་མ་སྐྱེས་གཞི་མེད་ཕྱིར། །སྐྱིལ་ཀྲུང་སྨྲ་བཅད་ཁ་ན་མེད། །དེ་བཞིན་སེམས་ཀྱང་དངོས་བྲལ་བས། །རྟོག་སྤང་སྒོམ་པའི་ཁར་མི་འོང༌། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་སྒོམ་པའོ། །ཡལ་བར་འདུག་པ་ནམ་ཡང་མེད། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དེ་ཕྱིར་བས། །རང་གི་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པ་མེད། རྟོག་པའི་མཚན་མ་བཟང་དང་ངན། །ཅི་སྐྱེས་དགག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་དོན་དྲན་པས་འབྲལ་བའང་མེད། །རང་བྱུང་རང་ཞིར་ང་སྨྲའོ། །དཔེར་ན་རྐུན་པོ་ཚོར་མ་ཐབ་།མ་བསྐྲད་འབྲོས་བཞིན་གདེང་གིས་ཞི། །ལྟ་བའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཆེད་དུ་ཚོར་བ་བསྟན་མི་དགོས། །དེ་མིན་བློ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཏུ། །རྣམ་རྟོག་རང་གི་དེ་ཉིད་བལྟའོ། །བྱིང་བ་ཤེས་པ་ལྡང་མི་ནུས། །རྨུགས་པ་དོན་ཉིད་མི་གསལ་བའོ། །བྱིང་རྨུགས་རབ་ཏུ་བྱིང་རྨུགས་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བྱིང་རྨུགས་ཕྱིར་མི་གཏང༌། །དེ་བཞིན་རྒོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ། །ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དམན་ལ་སྦྱོར། །དོགས་པ་གོལ་དང་ལྷུང་བ་གཉིས། །རེ་བ་རྟགས་དང་འབྲས་བུའོ། །
འཁྲུག་དང་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་སྤྱོད་པ་དགའ། །ངག་གི་ཅ་ཅོ་སྨྲ་དགའ་བ། །ཡང་དག་དོན་ལས་རིང་བའི་ཕྱིར། །བྱ་བྱེད་གྲོང་ཡུལ་གཏམ་མི་གླེང༌། །སྦྱིན་དང་ཆོ་གའི་ལས་མི་བྱ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་གཡེང་འགྱུར་ན། །སྡིག་ལས་མི་བྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཉམས་དང་གཡོ་དང་གོམས་པ་དང༌། །བརྟག་པའི་ཉམས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དོན་དུ་འདི་སྙམ་བསྟན་དུ་མེད། །དེ་རྟོགས་ཡང་དག་ཉམས་དང་ལྡན། །དེ་ཚེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲོད། །ཕྱི་ནང་རྟགས་ཀྱང་རིམ་པས་འབྱུང༌། །སྐྱེས་ཀྱང་དགའ་དྲོད་སེམས་མ་བྱེད། །མེད་ཀྱང་དེ་ལ་མི་དགའ་མེད། །དེ་དག་གཡོ་དང་ཐོབ་བརྟན་ན། །རིམ་འབྱུང་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༌། །ཀླུ་གསུམ་ལྡན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་འཇིག་ཚོགས་བྲལ། །ཟས་དང་ནོར་གཉེན་མ་ཆགས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་འབྲལ་ན། །ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ཕྲད་པའི་རྟགས། །ཅི་སྤྱོད་དོན་ལས་མ་ཉམས་ན། །གོམས་ནས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྟགས། །འདི་ལྡན་དབང་ཕྱེ་བཙུམས་མེད་ན། །སྣང་བ་གང་ཡང་མི་བསྐྱོན་ཞིང༌། །ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་རིམ་པར་བཟོད་ཐོབ་དང༌། །ཆོས་བརྒྱད་སྤོང་ལེན་མེད་པ་དང༌། །གང་ལའང་ཉོན་མོ

【汉语翻译】
何处有？如是修者若无实，不住不思安住等，如虚空般自明之，自心全然如是也。若于何亦不作意，乃是趋入真实义之类。身语未生无基故，无须跏趺断语等。如是心亦离实故，不落于舍弃分别之修持上。如是修习分别也，如烟消云散般永不存。何故我即是彼故，不离自己之自性。分别之相好与坏，无论生起皆不应遮止，亦不以忆念而分离彼义，我言自生自灭也。譬如盗贼未觉察，未驱赶，逃逸中自然息灭。由见力所生之故，无需特意显示觉察。否则于心之刹那间，当观自之本性。沉没知觉不能起，昏沉义性不明显。沉没昏沉极沉没昏沉，甚深沉没昏沉皆不舍。如是掉举亦有三种，懈怠放逸与下劣相应。疑惑歧途与堕落二者，希望乃是征兆与果实也。
不应杂乱与涉入，喜爱身体之作为与行止，喜爱言语之喧嚣，以其远离真实义之故。不谈论作为、村落之语，不作布施与仪轨之事，善业亦转为散乱，何况不作恶业耶？当与体验、动摇、串习及，观察之体验相结合。然此义不可示人，如是了悟乃具真实体验。彼时内外秘密之暖乐，内外之征兆亦次第生起。生起亦不喜暖乐之心，无亦不对彼不喜。彼等动摇与获得稳固时，次第生起秘密则成就现证。具足三界之殊胜者，如狮子般远离怖畏。不执着食物、财富与亲友，若不离大悲心，乃是与法性义相遇之征兆。无论何行皆不离其义，乃是串习后堪能之征兆。具此则无须开合控制，任何显现皆不毁损，以其心中无所作之故。身体次第获得堪忍等，以及无有八法之取舍，于任何

【英语翻译】
Where is it? If such a meditator has no substance, then abiding without dwelling, without thought, and like the sky, self-luminous, one's own mind is entirely like that. If one does not think of anything, it is the kind that goes to the true meaning. Because body and speech are unborn and without basis, there is no need for cross-legged sitting, cutting off speech, etc. Likewise, since the mind is also devoid of substance, it does not fall into the practice of abandoning thoughts. Thus, meditating on thoughts, like smoke dissolving into clouds, never remains. Why? Because I am that, I do not move from my own essence. The signs of thoughts, good and bad, whatever arises should not be stopped, nor should one separate from that meaning with mindfulness. I say it is self-born and self-extinguished. For example, a thief, not noticed, not chased away, naturally subsides while fleeing. Because it arises from the power of seeing, there is no need to intentionally show awareness. Otherwise, in an instant of mind, one should look at the very nature of one's own thoughts. Sinking, knowing, cannot rise. Dullness, the meaning itself is not clear. Sinking dullness, extremely sinking dullness, and very deep sinking dullness should not be abandoned. Likewise, excitement also has three aspects: laziness, carelessness, and association with inferiority. Doubt, straying, and falling are two. Hope is a sign and a result.
One should not be confused and involved, delighting in the actions and behaviors of the body, delighting in the noise of speech, because it is far from the true meaning. Do not talk about actions, village talk, do not do deeds of giving and rituals, even virtuous deeds turn into distraction, what need is there to say about not doing evil deeds? One should combine with experience, wavering, habituation, and the experience of observation. However, this meaning cannot be shown to others; such realization possesses true experience. At that time, the inner and outer secret warmth, the inner and outer signs also arise gradually. Even if it arises, do not make a mind of delighting in warmth; even if it is absent, there is no dislike for it. When those wavering and attainment are stable, gradually arising secrets will accomplish realization. For the supreme being who possesses the three realms, like a lion, free from the assembly of fears. Not attached to food, wealth, and relatives, if great compassion does not depart, it is a sign of encountering the meaning of Dharma nature. Whatever one does, if it does not diminish from its meaning, it is a sign of being able to work after habituation. Possessing this, there is no need to open and close control, no appearance is damaged, because there is nothing to do in the mind. The body gradually obtains forbearance, etc., and there is no acceptance or rejection of the eight worldly dharmas, in anything.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མི་སྐྱེན། །འདི་ཡང་ས་ལ་འགྲོ་བའི་རྟགས། །ཡིད་ལ་བྱེད་མེད་འགགས་སྣང་མེད། །འདུ་ཤེས་མ་བཟུང་རང་གསལ་ལ། །གང་ཡང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་ཅིང༌། །སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མ་ཕྱོགས་ཤིང༌། །དམིགས་མེད་ཚུལ་དུ་རང་སྣང་བ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བརྗོད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་གདེང་མེད་པར། །ཚིག་ཙམ་ལྟ་ལ་ཁུངས་ཆུང་ཞིང༌། །བྱ་མེད་ཆོས་ལ་བློ་གཏད་ནས། །རྩིང་ཆོས་ཕཊ་རལ་སྤྱོད་བྱེད་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀས་ཀྱང་མི་སྐྱོབས་ཏེ། །ཡ་ངའི་འབྲས་བུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྒྱད་ལྡན་ན། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །གདེང་མེད་ལྟ་བ་མཐོ་འདོད་པས། །རང་གི་ང་རྒྱལ་སྙེམས་བྱེད་པ། །རི་བོས་སྲོག་ཆགས་མནན་པ་ལྟར། །ནམ་ཡང་ཐར་བའི་ཁར་མི་འབྱུང༌། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །ཡང་དག་དོན་ལ་མི་འདུད་པར། །མི་ཆོས་ཟང་ཟིང་ལས་བྱེད་ཅིང༌། །རང་དབང་ཡོད་བཞིན་དབང་མེད་ཅེས། །སྨྲ་ཞིང་གསང་དོན་ཡལ་འཇོག་པ། །ཕྱི་མ་གར་འགྲོ་གཏོལ་མེད་པར། །གལ་མེད་ལེ་ལོའི་ལས་བྱེད་པ། །ཨེ་མའོ་རང་འཇོམས་དཔའ་བ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་མཇིང་གི་ཕ་བོང་ལྟར། །ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པ་དཔྱངས་ཐག་ཡིན། །རང་གིས་རང་བསླུས་སྙིང་རེ་རྗེ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལ་ཐར་ལམ་མེད། །ལྟ་བའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྟ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ། ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས།

【汉语翻译】
我不知羞！ 这也是走向死亡的征兆。心中没有造作，没有阻碍之感。不执着于念头，自性光明。什么也不体验，心不明显趋向，无所缘的方式自现。仅仅名言上说是禅修。没有真实意义的把握，仅仅是言辞上的观点，依据甚少。依靠无为之法，行持粗猛的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（phat，phat，phat，啪）断法。即使是佛陀的教令也无法救护，痛苦的结果毫无疑问。如果具备八种证悟的特征，那么这个人就是佛子。没有把握却想持有高深的见解，只是增长自己的傲慢。如同山压住众生，永远没有解脱的机会。进入密咒秘密之门后，不信奉真实的意义，做着世俗的杂事，明明有自主却说无自主，说着并放弃了秘密的意义。不知道来世将去往何处，做着无所谓的懒惰之事。唉！真是自毁的勇士啊！如同大海颈上的巨石。慈悲的绳索是悬挂的绳子。自己欺骗自己，真是可怜。懒惰的人没有解脱之路。《见次第诀窍》由噶瓦贝则所著完成。

讲述见次第。噶瓦贝则。

【英语翻译】
I am shameless! This is also a sign of going to death. In the mind, there is no fabrication, no sense of obstruction. Not clinging to thoughts, self-luminous. Not experiencing anything, the mind not manifestly directed, appearing naturally in a non-objective way. Merely in name, it is said to be meditation. Without confidence in the true meaning, merely words as views, with little basis. Relying on the dharma of non-action, practicing the coarse dharma of （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཕཊ་（phat，phat，phat，啪）. Even the command of the Buddha cannot protect, the painful result is without doubt. If one possesses the eight characteristics of realization, then that person is a child of the Buddha. Without confidence, wanting to hold high views, one only increases one's own arrogance. Like a mountain pressing down on beings, there is never a chance of liberation. Having entered the secret door of mantra, not believing in the true meaning, doing worldly affairs, clearly having autonomy but saying there is no autonomy, speaking and abandoning the secret meaning. Not knowing where one will go in the next life, doing unimportant lazy things. Alas! Truly a self-destructive hero! Like a boulder on the neck of the ocean. The rope of compassion is a hanging rope. Deceiving oneself, how pitiful. For the lazy, there is no path to liberation. The "Key Instructions on the Stages of Views" by Kawa Pel Tsek is completed.

Explanation of the Stages of Views. Kawa Pel Tsek.

============================================================

